文化衝擊 – 語言篇

Language Culture Shocks

今天我要寫的主題是生活在英國, 我所感受到不同的文化衝擊之語言篇.

語言篇

  • 請, 謝謝, 對不起: 真的是掛在嘴邊, 如果你沒把它們也掛在嘴邊, 人家就會覺得你很沒禮貌. 比如說, 你不小心走路時, 碰了人家一下, 你會說: Sorry. 你不小心擋了人家的路, 你也會說: Sorry. 有位人類學家還特別在擁擠的火車站走一回, 觀察並記錄她會聽到多少次Sorry, 來定義說Sorry是英國特質之一.
  • Could you…., Would you…, 這些有禮貌的語氣, 在請求幫忙時, 一定要用到, 跟長輩, 老師溝通時當然也要用到. 我現在覺得Can you … 跟命令句沒甚麼兩樣. 我用中文對我的兒子下命令時, 他都會回答說: Don’t tell me what to do! 這可能是他的方式來提醒我, 命令句很刺耳! 如果兒子請我開車帶他去某地, 他用中文時會這麼說: “麻麻, 可不可以請妳開車帶我去健身房?” 我如果同意, 他會馬上說: “謝謝, 麻麻. I love you.”
  • 年紀較大的老先生或老太太, 常會稱呼年紀較輕者: love, darling, sweet heart, sweetie, 我最近還被叫過: duck. 但年輕的男女, 絕對不會叫年長者, 這些個暱稱. 有一回, 在我以前就任的大學裡, 我聽到我同事買杯咖啡回來, 抱怨說, 服務她的店員是個年輕的中國留學生, 他大概是有樣學樣吧, 竟然問她要點甚麼的時候, 結尾加個 love. 小夥子是這樣說的: What would like, love? 這讓我那中年同事非常不悅. 覺得這孩子真不像話. 我覺得很有趣, 因此, 特別記了下來.
  • 我們一家三口去塔吉克斯坦共和國旅行的時候, 我們的導遊很納悶為什麼我們打噴嚏時, 會說: Excuse me! 他認為打噴嚏是生理現象, 無所謂對錯, 為什麼要說對不起? 啊! 其實, 這就跟你走路不小心碰到人一樣, 我打噴嚏, 我發出的聲響嚇到了你, 我當然會說對不起了.

不同的文化衝擊很有意思吧!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *